J’ai d’abord lu The Deep dans un cours de littérature fantasy et je l’ai adoré. C’est le deuxième livre de Rivers Solomon, autaire (forme neutre d’auteur/autrice selon la grammaire inclusive d’Alpheratz) non binaire de science-fiction et d’afrofuturisme. Un des aspects qui m’ont interpellée le plus dans son œuvre était l’éclatement de l’identité de genre en contexte de fiction, ce que je n’avais jamais vu auparavant. Curieuse de voir comment la traduction française traite des stratégies de débinarisation, je m’y suis attaquée.

La traduction de l’anglais par Francis Guévremont, intitulée Les Abysses, est d’une écriture fluide et lisible. Elle est généralement fidèle au texte source, mais les efforts de débinarisation que j’avais tant appréciés dans la version anglaise étaient presque complètement effacés dans la version française.

Pour ceux qui n’auraient pas eu la chance de lire cette œuvre, c’est une histoire inspirée de la chanson The Deep par le groupe clipping., composé de Daveed Diggs, William Hutson et Jonathan Snipes. Les Abysses raconte l’histoire de Yetu et de son peuple, les Wajinrus, les descendants des femmes africaines enceintes lancées à l’eau pendant la traite d’esclaves. Comme tous les historien.ne.s avant elle, Yetu doit porter seule la mémoire de leur passé douloureux pour que son peuple n’ait pas à en souffrir.

© Erica Jomphe

Pour Yetu, femme sensible et rebelle, cette charge s’avère être trop lourde à porter. Afin de survivre, elle fuit les abysses et découvre le monde à la surface que son peuple a laissé il y a de cela longtemps. Lors de son exploration, elle rencontre des « deux-jambes » qui lui apprennent l’importance de l’histoire et, peu à peu, Yetu réalise que son destin n’est peut-être pas aussi injuste qu’elle ne le croyait. C’est une histoire incroyablement profonde et touchante d’une jeune femme déchirée entre le désir de servir son peuple et celui de découvrir qui elle est au-delà de son rôle d’historienne. 

Comme dans la version originale, l’identité de genre est un thème présent et bien intégré à la narration. Toutefois, j’ai trouvé que la traduction française ne présentait pas les mêmes efforts de brouillage que l’œuvre originale, dû peut-être aux lacunes de la langue française, ou à celles du traducteur.

Un des éléments principaux qui accomplit l’effet de débinarisation est la représentation de personnages intersexes. Dans la version originale, on apprend que les Wajinrus possèdent les deux organes reproductifs et que l’identité de genre est plutôt un choix : 

« there were men, women, both, and neither »

Solomon, p.116

La division entre genre et sexe est plus claire, vu que les organes reproductifs n’ont aucun lien avec comment chaque individu s’identifie. La version française, au contraire, aligne la question du genre (homme et femme) et du sexe (mâle et femelle) : 

« Les corps des Wajinrus ne se différenciaient pas de cette façon, mais comme chez les deux-jambes, il y avait des mâles, des femelles, et ceux qui étaient mâle et femelle à la fois, et ceux qui n’étaient ni l’un, ni l’autre. Chacun faisait son choix, et Yetu se demandait si les deux-jambes pouvaient aussi choisir. » 

Guévremont, p.143

Cette formulation ignore la différenciation entre le sexe et le genre, changeant donc légèrement le sens du passage sur l’intersexualité et la non-binarité des personnages Wajinrus. La version anglaise se montre donc plus libre d’expression.

Il y a aussi l’introduction du personnage Suka, au genre indéterminé, qui est référé au « they » dans la version anglaise originale. Ceci peut indiquer soit le fait de ne pas savoir comment ce personnage s’identifie, ou encore le fait d’être non-binaire. Toutefois, dans la version française, c’est plutôt le premier qui se fait ressentir dans les intentions du traducteur. Il se sert du « il (ou elle) » ou du « elle (ou il) » pour se référer au personnage de Suka. On comprend alors que Yetu ne connaît pas son genre, et donc ne veut pas l’assumer, mais l’emploiement du « il ou elle » efface la possibilité de non-binarité établie par le « they » en anglais. 

© Erica Jomphe

Ceci nous rappelle une fois de plus que la langue française n’est pas aussi inclusive que certaines autres langues, telle que l’anglais. Bien qu’il n’y ait toujours pas de consensus, il existe déjà des stratégies, proposées par des personnes de différents domaines d’études, pour rendre le français plus inclusif. Dans son article sur les personnes non binaires en français, Florence Ashley décrit quelques stratégies émergentes qui sont proposées, comme la grammaire inclusive d’Alpheratz, entre autres. L’Office québécois de la langue française propose également certaines pistes, notamment la rédaction épicène, qui consiste à employer des termes neutres existant déjà dans la langue française. Par exemple, dire “lectorat” au lieu de “lecteur” ou “lectrice”. Il existe aussi plusieurs néologismes à ce but, comme le pronom « iel », forme neutre de « il » et « elle ».

Finalement, un dernier point où l’œuvre joue avec le genre est dans l’emploi du pronom collectif. Deux chapitres du roman sont narrés à la première personne du pluriel pour représenter une mémoire vécue collectivement par le peuple Wajinru, alors que le reste est narré à la troisième personne du singulier, nécessairement genré au féminin vu que la protagoniste est féminine. Ceci fait l’effet en anglais de brouiller le genre des personnages dans ces deux chapitres, puisque le pronom collectif est neutre.

Dans la traduction française cependant, cet effort est effacé quand le traducteur décide de genrer la narration collective. Julia Serano invente le terme genrer, qu’elle décrit comme le processus d’assigner aux autres un genre, féminin ou masculin, à partir de caractères visuels et auditifs (Serano, p.111). Le genre des personnages à qui les souvenirs appartiennent nous est révélé, alors il n’est pas faux d’accorder l’un des emplois du « nous » au féminin, et le masculin à l’autre, mais ceci élimine la neutralité voulue par l’emploi du collectif par Rivers Solomon.

En fin de compte, j’avoue que je comprends les difficultés de traduire la représentation non binaire quand le français n’a toujours pas adopté une grammaire moins binaire. Il était toutefois décevant de ressentir un manque d’effort de la part du traducteur, surtout vu que la publication soit sortie en 2020, pleinement dans une période de révolution langagière.


© Kristin Smith

Ashley, Florence (2019). « Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante », H-France Salon, vol. 11, no 14. 

Serano, Julia (2020 [2007]). « Démanteler le privilège cissexuel », Manifeste d’une femme trans et autres textes, trad. Noémie Grunenwald, Paris, Cambourakis, p. 109-143.